| Registrazione |
|
|
|
Vista del Monviso con i toponimi Trascrizione dell'intervista effettuata a Crissolo (Valle Po), il 10 ottobre 2004. R: il Cuchét è lì dove c’è la croce?
I: dove c’è la croce! R: dopo, invece, su, c’è il Përtui dë Raboi …? I: il Përtui dë Raboi . R: poi lassù …
I: Séa Bianca . R: lassù è tutto Séa Bianca , tutto in là … I: poi, dal Përtui dë Raboi , (ci) spostiamo a sinistra. R: venite in qua! I. venite in qua! Ci sono: le Raschase , Raschase dal Mès , Pian 'd le Masque, Case dë Fère. R: e poi se giriamo dalle Case dë Fère … I: Séa Bianca . R: ah, ecco, ma ci sono anche le Raschase dal Mès ? I:sì, Raschase dal Mès ! Le prime Raschase : lì dove viene fuori l’acqua dalla base di Përtui dë Raboi … R: sì … I: lì le chiamano le Raschase . R: lì dove ci sono le piccole sorgenti di Përtui dë Raboi ? I: proprio così! R: lì dove ci sono le piccole sorgenti? I: no, in qua. Di qui. Qui dove ci sono le piccole sorgenti di Përtui dë Raboi . R: ma di qua …? I: un po’ più in qua, un po’ qui, così. R: eh, sì! Perché ci sono delle rocce su di lì. I: sì! Proprio lì: le Raschase , Raschase dal Mès , Pian ’d le Masque. R: le Raschase dal Mès sono a monte? O di sotto? I: di sopra di quelle lì, dove salta giù l’acqua. Dove c’è quella cascatella … R: ah! Dove c’è quella cascatella … I: e di sopra c’è il Pian ’d le Masque. R: di sopra, quel grande piano? I: e voilà! R: Pian ’d le Masque, poi venite in qua, la Cas … I: Case dë Fère. R: Case dë Fère sono … I: venite qui, verso noialtri! Case dë Fère, poi veniamo a … R: les … I: le(s) Sbiazìëre. R: le(s) Sbiazìëre. I: le(s) Sbiazìëre. Spostiamoci! Le(s) Sbiazìëre … R: si vedono già di qui, no, le Sbiazìëre? I: le vediamo da qui. R: le(s) Sbiazìëre sarebbero tutte quelle pietraie che ci sono … I: sì, le(s) Sbiazìëre. R: vanno giù … I: poi c’è il Col da Jana. R: e … I: poi ci sono: i Founs, Pian Grant di Founs, Costa di Founs, poi spostiamoci di nuovo, veniamo (a) Truc Tëstoun, Rocha di Founs. R: sì! I: di sopra, veniamo giù di qui, qui dove c’è l’Arpét: lo chiamano il Trouin. R: ecco, il Trouin. I: Trouin. Noialtri diciamo Trouin. R: perché sulle carte è segnato Sea del Truin. I: sì, Trouin. R: altrimenti sarebbe Truin. I: noialtri diciamo nel nostro dialetto il Trouin. R: ma è su, lungo la cresta? I: è lì, sopra all’Arpét, lì. Convenzioni graficheR: raccoglitore; I: informatore.
|